Regulatorisk oversættelse
I oversættelsen sikrer Varefakta, at alle obligatoriske oplysninger er angivet korrekt og i overensstemmelse med gældende EU- og national lovgivning samt eventuel sædvane og standarder herunder:
- En lovlig varebetegnelse, der er i overensstemmelse med varens sammensætning og som ikke er vildledende.
- At sammensatte ingredienser, er betegnet som de er fastsat ved sædvane.
- Korrekt angivelse af oprindelse(n) af primæringrediens(er) når dette er obligatorisk.
- Sikring af korrekt angivelse af allergener, under hensyntagen til eventuelle kundespecifikke krav.
- Korrekt opsat næringsdeklaration samt sikring af korrekt brug af lovfastsatte betegnelser.
Krav til materiale modtaget fra kunden
- For regulatoriske oversættelser til Danmark, Norge eller Sverige skal udgangsmaterialet til oversættelse være på engelsk, dansk, norsk eller svensk.
- For regulatoriske oversættelser til andre lande skal udgangsmaterialet være på engelsk.
- En regulatorisk oversættelse oversættes på baggrund af det fremsendte udgangsmateriale. Mangler der oplysninger, kan vi derfor ikke nødvendigvis udarbejde en korrekt oversættelse af denne del af mærkningen.
- Efter aftale kan Varefakta indhente eventuel manglende information hos kundens producent/leverandør. Ved et meget mangelfuldt udgangsmateriale anbefaler vi, at kunden i stedet får udarbejdet en deklaration.
Tillægsydelser til regulatorisk oversættelse
- Efterberegning af energiindhold. Energiværdien kan kun efterregnes på baggrund af de angivne oplysninger i udgangsmaterialet.
- Tjek om fødevaretilsætningsstoffer er tilladt i det pågældende produkt.
- Tjek af berigelsestilladelser.
- Tjek af korrekt QUID-mærkning og/eller oprindelsesmærkning i forhold til label-oplysninger fra kunden.
- Tjek og oversættelser af anprisninger og claims.
- Oversættelse af marketingstekst/storytelling.
Har du spørgsmål eller brug for hjælp til at komme igang?
Kontakt os for at høre mere om vores services.